Language does not limit the mind, nor does it give the mind more freedom. It simply alters it.
There is a language where there are no past tense forms. While I'm sure there are ways you can talk about the past if absolutely necessary, it prevents people from thinking in past tense. Most people tend to think in their native language unless in a conversation in another language. To think in a language that has no past tense, prevents you from thinking in past tense. If you have a harder time thinking in past tense, you are less likely to think about the past.
I do not see this as limiting or freeing. It simply changes the way you look at the world. If you can no longer think of the past, you'll be less concerned with what HAD happened and more concerned with what WILL happen or what IS happening. It could cause people to see a situation differently than a language with past tense verbs.
Then you have the unspoken languages as stated in
>>14. I would have forgotten had I not read that post. I don't see how I can when it is such a big part of my daily life, but I usually associate language with words. The unspoken language again alters the state of mind. Since a simply movement can mean so many different things, it can cause one to think more. A person has to contemplate what a smile means associated with a certain hand gesture and posture. It also depends on the context as well as the fine details. Since so much can make a difference, it requires people to be more observant and think more upon the possible meanings. Again, I do not see this as limiting or freeing. I simply see it as an altered state of mind. I tend to think differently when using body language to communicate with my friends back-and-forth. There are no other changes that I perceive with using this form of language verses english.
I also have some experience with french. Again you have to think differently than you have to do for english. French have saying that make no sense in English and vise versa. For instance, the french have a saying that goes, "I saw a radish." It means, "I saw a bad movie." The english language words things differently than french. For instance, here we say, "I sit
in a seat
on a bus." Taken literally that would be quite uncomfortable. The proper wording would be," I sat
on a seat
in a bus." While this makes more sense, it is still not the way it's worded.
Forgive me for I have much more to say on the subject, but have been unable to organize my thoughts. My wording is terrible, but that shall not improve until I get my thoughts in order. I hope that this is still insightful despite my lack of detail, and the fact that many of my sentences could be improved with the use of better words. The ideas I have put down are ideas that have been playing with for a while now, but are still unorganized. I didn't see the need to put it into words because I thought I'd never share it.